"When I say 'capitalism,' I mean a full, pure, uncontrolled, unregulated laissez-faire capitalism--with a separation of state and economics, in the same way and for the same reasons as the separation of state and church." (Ayn Rand)
"Quand je dis 'capitalisme', je veux dire un capitalisme de laissez-faire entier, pur, incontrôlé, non réglementé - avec une séparation de l'état et de l'économie, de la même façon et pour les mêmes raisons que la séparation de l'église et de l'état." (Ayn Rand)
4 commentaires:
Merci d'avoir traduit « regulated » par « réglementé », et non « régulé ».
C'est ce faux-ami qui permet aux keynésiens francophones de présenter leurs réglementations comme des régulations, alors que la régulation (la vraie) est inhérente au fonctionnement du libre marché :
Régulation : le « faux-ami » anglais
Dans leur novlangue, les socialistes français ne réglementent plus, ils "régulent"... Il importe de rappeler la conséquence de ce qu'ils réclament : plus de lois, plus de règlements, comme s'il n'y en avait pas déjà assez. Nous, libéraux, voulons déréglementer, simplifier, alléger, faire confiance, abroger. Contrairement à ce que prétendent les étatistes, le marché, ce n'est pas le chaos, "le lieu de la barbarie" : c'est un lieu ordonné, par un ordre spontané, non par un privilège, non par un monopole, mais par une loi générale, il y règne un équilibre issu d'offres et de demandes en concurrence, et une information, un signal - le prix - émerge de ces échanges volontaires, libres...
Mieux vaut écrire: laisser-faire.
Les deux orthographes circulent. Laissez-faire est toutefois plus courant, et plus approprié: il s'agit d'une injonction à l'2tat (laissez faire), et non d'un laisser-faire infinitif, indéterminé, qui donne le sentiment d'être une bénédiction à l'anarchie, laisser-faire n'importe quoi, sans règles, ce que le libéralisme n'est pas...
Cf. l'article de Wikpédia sur laissez-faire
Enregistrer un commentaire